
Переводчик – это, прежде всего, высококвалифицированный лингвист, в совершенстве владеющий родным и иностранным языком, а порой и несколькими иностранными языками. Это филолог, который не просто способен общаться на языке другого народа, но глубоко знает структуру языка, грамматику, синтаксис, морфологию, а также знаком со стилистическими особенностями устной и письменной речи.
Профессия переводчик подразумевает умение донести до слушателя не только смысловое значение сказанного, но и все нюансы, начиная от интонации и заканчивая эмоциональной окраской.
В зависимости от направленности работы, изменяются функциональные обязанности переводчика. Так, в обязанности переводчиков может входить сопровождение ответственных лиц на переговорах и встречах с иностранными партнерами, ведение переписки, перевод договоров и деловой документации.
Для перевода технической литературы требуются знания в определенной области науки, например, медицине, IT-технологий, математике, биологии, химии и других.
Переводчики художественных текстов должны обладать литературным талантом.
Образование
Понятно, что переводчиком может работать только человек с высшим филологическим образованием. Сегодня множество языковых ВУЗов готовят специалистов в этой области.
Востребованность профессии
Профессия переводчика в век развитых коммуникаций приобрела особое значение и пользуется широким спросом. Переводчики нужны в различных областях человеческой деятельности – это дипломатия, политика, торговые отношения, предпринимательская сфера, литература и искусство, наука и техника, а также туризм и сфера обслуживания.
Требования
Переводчик не только должен владеть иностранными языками, ему необходимо обладать даром ораторского искусства, коммуникабельностью, политкорректностью, знанием международного этикета.